dijous, 2 de maig del 2019

J. M. Vidal-Illanes

Una nevada m’ha semblat sempre un sibil·lí mètode ideat per la natura per a alentir el ritme de tot. Per ventura la llum encegadora de la flassada blanca que estén la neu és només un subtil curs per a expandir el silenci pertot arreu i per a ocultar els colors d’un prat, d’un bosc o d’un cimal. Al meu quadern de viatges, un camí cobert per la neu vora una arbreda es representa com una forma d’extraviar-se per a trobar un tresor preuat; potser també és una manera de deixar petjades delatores, un rastre vital marcat per l’angoixa de perdre la independència, de sentir que cal fugir sense mirar enrere. El fred ens fa forts i desperts, els llocs extrems viuen de la hibernació i del lent despertar que esclata amb el desgel. A la literatura russa hi podem trobar moltes referències poètiques a la neu, al fred i als boscos de coníferes, però també llegim homenatges a llenyataires intrèpids, a focs en terra, estufes que fumegen permanentment dins cabanes perdudes, fosques i misterioses. Llegim els grans autors russos i sobrevolam llacs glaçats, travessam prats amb caçadors i perseguim animals salvatges creuant el prim fil que va de la vida a la mort.  ~  El resum d’“Oléssia” el va fer Kuprín involuntàriament un dia oblidat en un quadern perdut. Aquell dia no va ni tan sols referir-se a la novel·la, ni a la seva protagonista, ni al fred de l’hivern, ni a la primavera que pot fer embogir les ments més assenyades. No, el resum el va fer parlant d’ell mateix quan es va retratar com un «vagabund amorós i apassionadament amant de la vida». Conten que l’autor, fill d’un buròcrata i d’una noble d’origen tàrtar, va rebre formació militar a la Segona Escola Superior Militar de Moskvà al llarg de deu anys. Després d’això, va practicar tota mena de professions, des de periodista provincial, a comerciant de metalls, o tipògraf, dentista, agrimensor, metge, pagès, actor, artista de circ, venedor de tabac, cantant d’església, caçador, pescador...; no sé ben bé per quin ordre ni sé si tot això és cert, però confessa Kuprín que en cap cas no va ser la pobresa la que el va conduir a tan exuberant mescladissa de quefers: «Vaig voler viure la vida interior de tots els homes que vaig veure, mirar el món a través dels seus ulls...». La curiositat, va escriure un cop, i l’eterna inquietud per l’observació va ser el que l’impulsà per la vida, i sabem que ho va fer de la manera més profunda possible. L’obra de Kuprín és plena de referències a històries d’amor, impossible a estones, febril en d’altres, vitals o il·lusòries la major part de les ocasions, però sobretot està plena d’històries de persones, de vides interiors i marges sinuosos. Amava la vida, però morí el 25 d’agost de 1938 a Leningrad, d’una forma incurable de càncer. Va viure divuit anys a París, però això no va potenciar la seva energia narrativa, ans el contrari, el va convertir en un alcohòlic en declivi constant. Potser aquí s’hi va veure immers en un divorci amb la seva existència. Aleksandr Ivànovitx Kuprín va tornar a Rússia per a morir, essent rebut amb catifes vermelles per la Unió Soviètica d’Stalin. Avui la seva obra és gairebé indispensable en el receptacle de la literatura clàssica russa i ha inspirat nombroses pel·lícules de cinema.  ~  Una curiositat a l’obra de Kuprín, lligada als seus orígens i vida, és l’afecte per les confluències entre classes socials, un recurs literari de realisme social que li permet plasmar a la seva ruta narrativa el balanç pèrfid entre les diferències de posició o d’estament econòmic i cultural. Amb tot, Kuprín no jutja, només mostra; no planteja conflictes morals massa accentuats, ni prejudicis evidents. Transita. Escriu i mostra sense explicar. Les valoracions més profundes les deixa sobre les espatlles dels lectors i els convida a treure conclusions pròpies. Ell amava la vida i la literatura per sobre de tot.  ~  Curiosament, i per sort, els seus ossos descansen al Literàtorskiie Mostkí, al Cementiri Memorial Vólkovo, a Sankt Peterburg (o Leningrad), al passeig dels escriptors, devora el riu Vólkovka. Allà la profunditat de Kuprín debat amb altres escriptors il·lustres com Ivan Turguéniev, Mikhaïl Saltuikov, Nikolai Leskov, i amb poetes com Aleksei Apúkhtin, Semion Nàdson i Mikhaïl Kuzmín.  ~  Una idea del tipus de vida que va dur Aleksandr Ivànovitx Kuprín ens la podem fer visitant el decadent edifici existent al número 7 del carrer Raziézjaia de Sankt Peterburg, on l’autor va viure entre 1906 i 1908, i on una placa grisa gravada en pedra, situada entre dues finestres sòrdides, l’homenatja de manera senzilla a tall de modest rastre de la seva canviant sort, una sort que avui roman fredament enganxada d’una paret salmó i una emocionant sensació d’història viva. Aquest edifici, a diferència de la seva literatura, necessita recuperar la dignitat perduda. Si aneu a Sankt Peterburg, no deixeu de passar-vos-hi.  ~  D’“Oléssia” no podem dir massa cosa sense desvetllar-vos dades crucials, però no trencarem les regles del secret d’un pròleg com aquest si us avancem que es tracta d’una narració magistral. Em meravella com planteja Kuprín la història, com avança dins una acceleració progressiva, com s’arriba al desenllaç i a la desceleració final amb una naturalitat brutal. També hi ha neu i cabanes, llenya i foc amb fumerals vius visibles des de la llunyania. Tot sembla calculat al mil·límetre, perfectament mesurat, amb les dosis exactes d’informació en cada moment. Estem davant d’una extraordinària representació del realisme rus, amb un clar cànon de trama cronològica i alta destresa narrativa. El desglaç primaveral, el fang barrejat amb una incipient vegetació que torna a la vida. Com podreu comprovar, l’interès creix progressivament a mesura que avança la narració, un relat amb les anticipacions justes, perfectament controlades per l’autor, amb elegància i una contenció gairebé màgica del llenguatge... Fins que arriba la calor... La història és senzilla però plena de complexitats adherides, d’un rerefons social i cultural entrellaçat a convencions que ens resulten estranyes. El perfil psicològic dels personatges es troba profundament tractat. Intuesc que Kuprín esmerçava temps i meticulositat en crear les figures que transiten per les seves narracions. També el clima, els paisatges, la llum o les descripcions justes, sense retòrica prescindible, apareixen esteses per les pàgines amb control i contenció. A una curosa ambientació, l’autor afegeix ànima. I és que no hi manca dins l’obra una certa discussió moral, algun conflicte de creences i escepticisme, o el pes feixuc d’estigmes i de desconfiança secular. La rudesa formarà part del desenllaç i la tendresa es perdrà en la memòria. “Oléssia” és una novel·la que es queda enganxada a les mans i que s’acaba massa prest, molt abans del que voldríem, quan encara no se’ns ha desfet el gel ni la neu interior.  ~  No podem tancar aquesta aproximació a l’obra, sense ressaltar la magnífica traducció treballada des de l’òptica contextual de l’època en què va ser escrita la novel·la (1898), amb el vocabulari i el llenguatge pròxim al que seria esperable a les darreries del segle XIX. La fluïdesa narrativa, la riquesa de matisos i un vocabulari molt cuidat, donen a la versió que tenim a les mans un valor molt especial. Així doncs, agafau amb cura el llibre, preneu seient i disposau-vos a llegir aquest petit regal, travessant distretament el lloc ferest on transcorre la història, avançant cronològicament per un realisme a vessar de rostres i profunditat psicològica, vivint els personatges com diu Kuprín que ho feia. Viviu ara, més que llegiu, aquesta bella “Oléssia”.